Британский клубный словарь
14 июля 2010Британцы всегда умели тонко шутить и это, уверен, ни для кого не секрет. Также отлично они владеют и своим языком. Нет, не тем, что во рту, а государственным – английским. Именно англичане зачастую придумывают разнообразные смешные слова и высказывания, провокационно меняют несколько букв в словах, отчего те приобретают совсем другой смысл, выдумывают разнообразные новые понятия и сленги отдельных сообществ. Особенно это характерно для молодежи – для клабберов!
Конечно, из Британии новый сленг мигрирует и в другие страны, трансформируется, дополняется и в итоге получается новый местный диалект. Но и тут не все так просто, ведь, как мы уже сказали, британцы хитрые, шутят тонко и делиться не хотят, из-за этого могут возникать такие ситуации, при которых в одно и то же слово каждый человек вкладывает разный смысл. Как результат недопонимание, смешные эпизоды, а иногда даже и неприятности.
С этим решили бороться организаторы крупнейшего британского фестиваля танцевальной музыки Global Gathering, который, кстати, в этом году празднует свой 10-ти летний юбилей! Команда Global Gathering подготовила специальный словарь британского фестивального сленга, который теперь сможет выучить, а также, при желании, дополнить каждый желающий.
В словаре встречаются как давно известные выражения из таких фильмов, как, например, All gone *Pete Tong - давно пребывающие в обиходе, так и относительно новые, только вживающиеся в словарных запас прогрессивной молодежи.
Напомню, что в этом году главный фестиваль Global Gathering пройдет с 30 по 31 июля. Его хедлайнерами станут легендарные Faithless, а также известный рэпер Dizzee Rascal и, конечно же, еще десятки самых актуальных мировых ди-джеев и лайв проектов. Украинский же Global Gathering Freedom Festival успешно отгремел прошлыми выходными, оставив самые положительные эмоции на лицах посетителей, в этом можно убедиться, просмотрев отчет с фестиваля в фотогалерее ExtraDJ.com.
Ну а теперь перейдем собственно к словарю. В скобках приводится дословный перевод оригинальных понятий.
Monkey juggler (обезьяна-жонглер) – клаббер, танцующий на фестивале поодаль от основной толпы под свой собственный ритм, который не имеет ничего общего с музыкой на танцполе
Camp Tramp (кемпинговый бродяга) – человек от которого плоха пахнет, будто он не мылся и не менял одежду 3 дня, в момент сказания слова, как правило «стреляет» сигареты
The tent commandment (заповедь палатки) – не оставляй палатки своей (в кемпинге имеется ввиду) до тех пор пока в 3 часа ночи…
Trespassing out (посторонним вход воспрещен) – лезть не в свою палатку (имеется ввиду кемпинговая палатка). Обычно человек не знает где он, как оказался в чужой палатке и «кто эти люди вокруг?»
The Ejector Selector (хмм…) – вышибала в клубе
Tesco Disco (хмм…) – клуб, посетители которого всегда одеты «с иголочки»
Doomcore – очень жесткий стиль техно, зачастую звучит в клубах с названиями, наподобии «3 мироваяв война»
Shape Shifter (изменяющий форму) – обычно, имеется ввиду человек танцующий как попало, без какого-то особого стиля
Keeping It Tidy (сохранять опрятность) – сохранять свой опрятный внешний вид, не напиваться, не беситься, как макака на танцполе и тп
Luft-wafter – голые по пояс немецкие поклонники на техно вечеринках, от которых, порой, дурно пахнет
Mum ‘n’ Bass – женщина возраста не совсем подходящего для клаббинга, тем не менее все еще дающая жару на танцполе
Big Fish Little Fish Cardboard Box (большая рыба, маленькая рыба, картонная коробка) – популярный танец времен первых рейвов
Shed – новый музыкальный стиль, смесь хауса и garage
All gone Pete Tong (название известного фильма о клаббинге) – когда все рушиться, происходит неправильно и не по плану
All tong gone Pete Wrong – усиленная форма предыдущего выражения, по нашему, это означает, что без мата не обойтись
It’s All Gravy (все, как подливка) – антоним предыдущего выражения. Все отлично!
Beefa – Ибица
Neckless wonder (чудо без шеи) – вышибала, охранник
Moon-burnt (опаленный луной) – человек, уставший тусить
A bit chish and fips (хмм…) – чувствовать себя неловко
Ounce-bounce (унциевый шар) – человек, вес либо размер которого выходит за принятые нормальными рамки
The Crapocalypse (обойдемся без перевода) – неприятная ситуация с туалетами на территории фестиваля
Rave flu (фестивальная лихорадка) – неприятное состояние клабберов на следующий день после вечеринок
Hooves (копыта) – те кто громко стучат ногами по танцполу
Dibble – те кто противодействуют хувам
Nice one (хорошая) – вечеринка без дибблов
Golden Hour (золотой час) – время за час до закрытия клуба, самое время оторваться!
Dance-apella – танцы без музыки
Deja-moo – ощущение, что ты уже видел эту «корову» на другой вечеринке
Disco nap (диско дремота) – пару часиков сна перед большой вечеринкой на всю ночь
On a mission (на задании) – путешествие в поисках магазинов с едой в 4 утра (именно в это время закрываются клубы). обычно, сопровождается часовыми дебатами, на тему, кто же из компании пойдет за едой
Наверняка вы, уважаемые посетители ExtraDJ.com также знаете несколько особых клубных словечек. Предлагаем поделиться ими с нашими пользователями в соответствующей теме нашего форума. Пишите понятие и через тире, что оно означает.